Le métier de l’interprète médical et social

L’interprétariat, un outil d’accès aux droits et aux soins

Les populations immigrées sont particulièrement exposées à des difficultés de santé ; la précarité de leurs statuts administratifs, les stigmatisations vécues, leur méconnaissance des ressources disponibles, leur difficulté d’expression et de compréhension de la langue française, des craintes et représentations culturelles, … freinent leur accès aux soins, à la prévention et à la santé.

Pouvoir s’exprimer et comprendre les informations est un pre-réquis fondamental de l’accès aux droits, et – par ce biais – de l’intégration. Nombreuses études démontrent que les problèmes de communication ont comme conséquences fréquentes

  • un retard dans l’écoute des personnes et dans la mise en œuvre de procédures d’accompagnement et d’aide,
  • un retard dans les soins,
  • une prise en charge pouvant être totalement inadéquate (du fait de malentendus qui se prolongent)
  • une prise en charge de pathologies plus évoluées, aggravées,
  • une survenue d’erreurs médicales plus fréquentes.

Ces constats sont également partagés par les pouvoirs publics qui œuvrent pour la définition d’objectifs et de plans d’actions. La nécessité de la médiation d’interprètes a été définie comme fondamentale par différentes instances et programmes européens et nationaux.

L’interprétariat assuré par Migrations Santé Alsace s’inscrit dans deux axes de légitimités portant d’une part sur l’objectif d’intégration des populations migrantes comme d’autre part sur des objectifs de santé publique.

L’intervention d’un interprète pour communiquer avec les usagers ne parlant pas le français est

  • une démarche de respect des droits des personnes et des patients ;
  • un moyen permettant aux professionnels d’exercer pleinement leur fonction de soignants ou de travailleurs sociaux.

L’interprétariat médical et social, une profession à part entière

Les interprètes attachés au réseau des associations à but non lucratif promouvant l’interprétariat médical et social professionnel exercent leurs fonctions en conformité avec la définition du métier annexée à la Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France.

Déontologie

Fidélité de la traduction

L’interprète en milieu médical et social restitue les discours dans l’intégralité du sens, avec précision et fidélité, sans additions, omissions, distorsions ou embellissement du sens.

Confidentialité et secret professionnel

L’interprète en milieu médical et social a un devoir de confidentialité concernant toute information entendue ou recueillie. Il est soumis au même secret professionnel que les acteurs auprès desquels il est amené à intervenir.

Impartialité

L’interprète en milieu médical et social exerce ses fonctions avec impartialité, dans une posture de retrait par rapport aux parties. Sa traduction est loyale aux différents protagonistes.

Respect de l’autonomie des personnes

Il n’émet pas de jugement sur les idées, croyances ou choix exprimés par les personnes. Il leur reconnaît les compétences pour s’exprimer en leur propre nom et prendre des décisions en toute autonomie. Il ne se substitue pas à l’un ou à l’autre des interlocuteurs.

Fonctions et responsabilités de l’interprète

L’interprète professionnel intervient toujours en présence d’un professionnel de la santé ou du social et d’une personne non francophone.

L’interprète médical et social professionnel :

  • traduit tous les propos énoncés par chacune des parties et les informe de cette règle au préalable,
  • restitue le sens des propos au plus près des nuances exprimées grâce à l’utilisation de techniques d’interprétariat (traduction consécutive),
  • respecte dans sa traduction les différents registres de discours (culturel, social, technique, …),
  • contribue à la fluidité de l’entretien en ayant le souci du rythme des échanges.

L’interprète est un professionnel de la traduction orale et non un expert de la culture des personnes migrantes. Il exerce ses fonctions dans une attention « inter » culturelle qui lui permet de repérer d’éventuels incompréhensions et malentendus des propos traduits.

Il n’est pas habilité à exercer des fonctions de médiateur social : il n’entre pas dans une quelconque régulation ou conciliation, il garde une posture distancée.

L’interprète médical et social accomplit ses fonctions professionnelles en engageant sa responsabilité au regard :

  • de la justesse de la traduction, entendue comme « une opération sur ce qui se dit à travers les langues », de la transmission du discours, donc du sens, à travers un choix de vocabulaire et d’expressions adéquates,
  • d’une veille de compréhension, entendue comme la vérification de la bonne réception des propos traduits et non comme l’appropriation des enjeux de la situation par les personnes (blocages, difficultés de discernement, …).
  • d’une attention interculturelle favorisant le repérage d’incompréhensions et de malentendus entre les interlocuteurs. Selon le cas, il est amené à interagir pour leur explicitation :
    • il demande leur reformulation,
    • ou sort de la traduction en l’ayant annoncé, et en proposant – sous forme d’hypothèse à valider par les interlocuteurs – des informations, éclairages ou explications.

Il sait délimiter ses fonctions et responsabilités :

  • il informe les parties des règles déontologiques propres à son exercice,
  • il exerce avec neutralité et recul, quel que soit son propre parcours ; en aucun cas il ne prend la posture de conseil ou de défenseur de l’une ou de l’autre des parties,
  • dans sa qualité d’interface linguistique, il n’entre pas dans une quelconque régulation ou conciliation : il garde une posture distancée, et n’est pas habilité à assumer des fonctions de médiateur social,
  • dans ce cadre, il n’effectue pour aucune des parties des services autres que l’interprétariat,
  • il identifie ses limites linguistiques et de posture professionnelle ; il renforce sa pratique à travers la formation continue.

Témoignages d’interprètes

Intervention à l’Assemblée générale de Migrations Santé Alsace, 20 juin 2023.

Intervention à l’Assemblée générale de Migrations Santé Alsace, 25 juin 2015.

Intervention lors de la Journée « Psychothérapie avec interprète » de Parole Sans Frontière, 23 Mars 2013, et à Assemblée générale de Migrations Santé Alsace, 11 juin 2013.

 

  • La collaboration entre les équipes hospitalières et les interprètes – Projet Humanisation des soins / Fondation de France, témoignages de deux interprètes :

Intervention à l’Assemblée générale de Migrations Santé Alsace, 25 juin 2016.

Intervention à l’Assemblée générale de Migrations Santé Alsace, 25 juin 2016.