Formation des interprètes

Recrutement et formation des interprètes

Le recrutement

Les candidats au poste d’interprète de Migrations Santé Alsace répondent aux deux critères suivants :

La connaissance de deux langues (français et langue étrangère) appréciée par deux tests (un test écrit et un entretien oral) réalisés par un expert indépendant mandaté par l’association,

Le niveau d’études : Bac + 2 ou plus, quelle que soit la discipline. Exceptionnellement pour des langues rares, les critères de la pratique et de l’expérience professionnelle dans le domaine du social peuvent être pris en compte.

Les formations

Formation de base

Le tutorat, premier accompagnement à la pratique  :  Le parcours professionnel de l’interprète médical et social débute à Migrations Santé avec « le Tutorat ». Cette formation prépare l’interprète à son nouvel emploi. Ainsi, sur le terrain même de la pratique, à travers l’observation d’interprètes confirmés et l’échange autour des interventions effectuées,  le nouvel interprète tutoré identifie les aptitudes à acquérir et à mobiliser.
6 entretiens de tutorat sont assurés par des interprètes formés à exercer les fonctions de tuteur. Ces entretiens qui comprennent deux temps différents (observation / action) sont mis en place pour chaque nouvel interprète. Les critères de qualité de l’interprétariat définis par Migrations Santé Alsace sont observés : respect de la déontologie, qualité de la traduction, distance professionnelle et analyse des pratiques.

Les séances de tutorat sont organisées après avoir recueilli l’accord des professionnels des différentes structures pour une présence supplémentaire de l’interprète formé ou formateur. Avant l’entretien / consultation, l’accord de l’usager est également requis.

Module de formation de base : Un module de formation de base est dispensé au plus tard dans les 12 mois suivant l’embauche (temps pouvant être nécessaire pour constituer des groupes de 6 nouveaux interprètes). Cette formation interroge les fonctions et le positionnement de l’interprète en les inscrivant dans les contextes de travail au sein des domaines médicaux et sociaux.

Son programme explore les problématiques suivantes :

  • place et rôle de l’interprète médical et social professionnel,
  • principes déontologiques,
  • contextes d’intervention,
  • techniques de l’interprétation,
  • distanciation et enjeux interculturels.

 

Formation continue

Les sujets proposés chaque année visent une meilleure adaptation au contexte de travail. Les thématiques sont variées :

  • développement de connaissances ou de techniques dans des domaines tels que les dispositifs santé / social,
  • subjectivité de l’interprète et les limites,
  • éthique et posture professionnelle de l’interprète médical et social,
  • place particulière de l’interprète dans les consultations de psychiatrie,
  • travail de l’interprète avec des personnes victimes de violences,
  • techniques de l’interprétariat,
  • traduction et interculturalité,
  • statuts et droits des personnes migrantes,

 

Groupes d’analyse des pratiques

Les groupes de parole et d’analyse des pratiques sont des lieux de partage de questions déontologiques comme de situations génératrices de malaise ou d’angoisse soulevées par l’expérience quotidienne des interprètes. Ils favorisent le questionnement subjectif sur les places de chacun et les implications en jeu dans l’intervention professionnelle. Ils contribuent à la construction de l’identité professionnelle des interprètes et à développer leurs compétences. Ces groupes sont animés par des psychologues et sont mensuels.

Ils sont obligatoires les deux premières années d’activité de l’interprète à Migrations Santé.